Next Story
Newszop

Why poorly translated regional ads are costing brands their audience

Send Push


In India’s hyper-diverse linguistic landscape, brands are scrambling to connect with regional audiences. The logic sounds simple-speak their language, win their hearts. But here’s the kick speaking the language poorly can do way more harm than good. And surprisingly, many big q-commerce players keep tripping over this basic step.

Lost in translation
Imagine seeing an ad written in Bangla for a quick service delivery app that’s so bizzare you can’t even tell what it means. That’s exactly what happens when brands rely solely on Google Translation. Ads littered with awkward phrasing and outright grammatical errors that no native speaker would write. As a result, instead of feeling welcomed or engaged, the audience feels irritated. It’s the marketing equivalent of someone butchering your mother tongue in front of you just annoying.

Why does this keep happening?

Big brands can afford eye-catching billboards, prime TV spots, and expensive digital campaigns. But somehow, they skimp on the one thing that matters most for regional campaigns: hiring writers who actually speak and understand the language.It’s fundamental. Otherwise, the campaign looks lazy and disconnected.

image
image

The social media backlash
Instead of driving brand love or sales, these ads spark eye-rolls, mockery, and social media jokes. Platforms light up with screenshots and memes mocking the awkward translations. Comments range from mild amusement to outright frustration, with many calling out brands for disrespecting their language and culture. A Bengali content creator recently called out a quick service ad on social media, which was flooded with trolls and critical comments directed at the brand.

Loving Newspoint? Download the app now